「あんた、社会の窓が開いてるよ。」って言われたくないですよね。
うっかりジッパーをあげ忘れて街へ出てそんなこと言われたら家に逃げ帰るかな。
flyって、動詞で「飛ぶ」「風で旗が翻る」「飛行機を操縦する」名詞で「飛行」「(しばしばfliesで)ズボンの前チャック」ってあるけれど、ズボンの前チャックがどうしてflyっていう単語を使うのか全然ピンとこなかった。
でも、いろいろ見てみると “A flap that covers an entrance or forms a rooflike extension for a tent or the canopy of a vehicle.” (アメリカン・ヘリテイジ英英辞典 第3版) copyright ゥ 1992 by Houghton Mifflin Company. All rights reserved. ってあるじゃない。
ってことは、ジッパーのことを言ってるんじゃなくて、その部分を隠す布のことを言ってたんだ。
少し、感覚的に腑に落ちた感じ?
Hey, xyz !! Examine your zipper !!